Германия и Россия являются участницами Гаагской конвенции 1961 года, что значительно упрощает процедуру легализации документов между этими странами. Вместо многоэтапной консульской легализации достаточно поставить специальный штамп — апостиль. Этот квадратный штамп с заголовком "APOSTILLE" подтверждает подлинность документа и придает ему юридическую силу на территории Германии.
Апостиль особенно актуален для российских граждан, которые:
- Переезжают в Германию на ПМЖ
- Оформляют визу или вид на жительство в Германии
- Планируют учиться в немецких учебных заведениях
- Заключают брак с гражданином Германии
- Трудоустраиваются в немецкие компании
- Воссоединяются с семьей
Какие российские документы требуют апостиля для Германии
Основные категории документов
- Документы ЗАГС (свидетельства о рождении, браке, разводе, смерти) — апостиль ставится в региональных управлениях ЗАГС, где изначально был выдан документ и никак не зависит от текущего гражданства владельца.
- Образовательные документы (дипломы, аттестаты, академические справки) — легализуются через Департамент (Комитет) образования.
- Справка о несудимости — апостилируется в ГИАЦ МВД РФ. Важно: срок действия справки — не более 3-6 месяцев.
- Нотариальные документы (доверенности, согласия на выезд ребенка), а также судебные решения — заверяются апостилем в Министерстве юстиции РФ.
Особенности апостилирования образовательных документов:
- Диплом и приложение к нему апостилируются как единый документ
- Советские дипломы требуют дополнительной проверки и чаще получают отказ
- При утере приложения можно апостилировать только диплом, но это может вызвать проблемы при признании в Германии
- Документы с ошибками в наименовании учебного заведения не принимаются
Требования к переводу документов для Германии
Кто может выполнять перевод
Важное изменение 2025 года: c 5 февраля в России ужесточились требования к переводчикам — они обязаны лично подтверждать свою квалификацию дипломами о лингвистическом образовании, поэтому не все переводческие агентства могут оказать услугу по удостоверению переводов. Наши переводчики имеют все необходимые подтверждающие образовательные документы для осуществления нотариальных переводов в России.
- Присяжные переводчики в Германии (beeidigter Übersetzer) — их переводы не требуют дополнительного заверения и имеют максимальную юридическую силу на территории Германии.
- Нотариально заверенные переводы в России — принимаются не всеми немецкими учреждениями, поэтому этот вариант нужно заранее уточнять.
Важное изменение 2025 года: c 5 февраля в России ужесточились требования к переводчикам — они обязаны лично подтверждать свою квалификацию дипломами о лингвистическом образовании, поэтому не все переводческие агентства могут оказать услугу по удостоверению переводов. Наши переводчики имеют все необходимые подтверждающие образовательные документы для осуществления нотариальных переводов в России.
Частые ошибки по оформлению документов для Германии
- Попытка апостилировать копию — Германия принимает только апостиль на оригиналы.
- Просроченные документы — особенно актуально для справки о несудимости (максимум 3-6 месяцев).
- Неправильный перевод — не все учреждения принимают переводы, сделанные в России (уточняйте у принимающей стороны).
- Поврежденные документы — помарки, приписки, зачеркивания, ламинация или плохо читаемые печати могут стать причиной отказа для проставления апостиля.
- Несоответствие требованиям конкретного учреждения — всегда уточняйте правила приема документов под конкретную цель у принимающего ведомства.
Помните, что требования могут меняться в зависимости от федеральной земли и конкретного учреждения в Германии. При возникновении сомнений лучше проконсультироваться с юристом или немецким адвокатом. Все необходимые действия по апостилированию и переводу на немецкий язык можно оформить в нашем Центре.
Заказать консультацию по апостилю и переводу для Германии