Новости легализации

Перевод согласия на выезд ребенка

Переводы документов Перевод личных документов
В современном мире уже никого не удивляет понятие «человек мира». Многие граждане одной страны бывают в родных краях реже, чем за рубежом. Это связано с более стёртым понятием «границ» и возможностью свободно получить разрешение на выезд и проживание за их пределами. А также появлением всё больших предложений со стороны других государств, таких как туризм, открытие бизнеса, устройство на работу, продолжение обучения, стажировки в успешных компаниях и другие.
Миграционный возраст стремительно снижается, граждане РФ с юных лет приучаются к путешествиям и знакомствам с новыми культурами. Множество образовательных учреждений России стараются предоставить своим учащимся опции получения опыта обучения в зарубежных странах, предлагая программы обмена, участие в конференциях и конкурсах, гранты, стипендии и практики. Кроме того, масса российских школьников мечтаю поступить в иностранные колледжи и ВУЗы.
Как известно, совершеннолетие в РФ наступает в 18 лет. Таким образом, чтобы ребёнок в отсутствии родителей до наступления этого возраста беспрепятственно выезжал за рубеж, он должен предъявить сотрудникам пограничного контроля нотариальное согласие на свой выезд.
Такой документ составляется только при личном присутствии родителей у нотариуса, в нём указаны данные несовершеннолетнего ребёнка, даты его поездки, страны назначения, в некоторых случаях и причины выезда. С российской стороны документ будет принят в первоначальном виде.

Но, чтобы согласие имело юридическую силу в иностранном государстве, оно должно быть, как минимум, переведено на официальный язык принимающей стороны. Перевод оформляется дипломированным специалистом с оригинала данного согласия на выезд ребёнка, с его нотариально-заверенной копии или со скана хорошего качества.

Правила перевода согласия на выезд ребенка

Наши специалисты придерживаются нескольких основных правил при переводе нотариального согласия:

  • Все данные переводятся в соответствии с содержанием документа, не добавляются и не пропускаются какие-либо сведения; перевод должен быть полным и точным.
  • Структура переведённого текста полностью повторяет исходник.
  • Переводятся все печати и штампы.
  • Обязательно упоминается наличие подписей и их расшифровки.
  • ФИО всех участников акта согласуются с написанием в загранпаспортах.
  • Наименование стран указывается в полном официальном варианте (например Россия – Российская Федерация).

По готовности перевод заверяется необходимым образом, который требует ваша принимающая организация. Хотим выделить три варианта:

  • Нотариальное удостоверение подписи переводчика.
  • Заверение печатью организации.
  • Проставление отметок Консульства страны назначения.
В любом из вариантов переводчик ставит свою подпись и составляет удостоверительную надпись, а предоставленный исходник сшивается с распечатанным переводом.

Поскольку объём согласия может разниться, расчёт стоимости перевода всегда ведётся по знакам в готовом переводе – 1800 знаков с пробелами = 1 переводческая страница.

Мы переводим и завереряем переводы на 60 языков мира


Для точного расчёта присылайте скан согласия на выезд ребёнка или приносите оригинал к нам в офис.

Заказать расчет стоимости перевода согласия на выезд ребенка

Made on
Tilda