Новости легализации

Апостиль и перевод для Франции

Переводы документов Апостиль
Если вы планируете переезд, работу, учебу или заключение брака во Франции, вам потребуется легализовать российские документы для их признания французскими властями. Основные этапы этого процесса — проставление апостиля и перевод документов.

Апостиль на российские документы для Франции

Апостиль — это специальный штамп, подтверждающий подлинность документа для стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года (к которой относятся и Россия, и Франция). Для использования российских документов во Франции они должны быть обязательно апостилированы. Более того, на практике мы сталкиваемся с требованием французской стороны о предоставлении документов, выданных не позднее 6 месяцев от даты планируемой подачи во Франции. Таким образом, нужно не только проставить апостиль, но и получить "свежие" дубликаты.

Какие российские документы необходимо апостилировать для Франции?

  • Свидетельства о рождении, браке, разводе, смерти
  • Дипломы, аттестаты, справки об образовании
  • Справки о несудимости
  • Судебные решения
  • Нотариальные доверенности

Уполномоченные органы на проставление апостиля в России:

  • на оригиналы документов — в органах ЗАГСа, МВД (для справок о несудимости), в Министерстве Юстиции (доверенности, согласия и др.).
  • на нотариальные копии — в Министерстве юстиции РФ или его региональных управлениях.
  • на образовательные документы — в Департаменте (Комитете) образования.

Перевод с русского на французский язык

После проставления апостиля документ необходимо перевести. Требования Франции:

  • Перевод должен быть выполнен присяжным (судебным) переводчиком, внесенным в реестр французских судов.
  • Некоторые учреждения во Франции принимают переводы, оформленные в России с нотариальным заверением.
Мы оформляем переводы как у судебного французского переводчика, так и нотариально, с отметкой российского нотариуса о подлинности подписи переводчика, владеющего французским языком на основании соответствующего образовательного документа.

При переводе на французский язык судебным (присяжным) переводчиком документы заверяются печатью переводчика во Франции, переводы которого не требуют дополнительного удостоверения или каких-либо иных действий.

Требования к французским переводам

  • Если документ содержит подписи и печати, переводчик должен их точно перевести.
  • Имена четко переводятся в соответствии с написанием по загранпаспорту или другим ранее переведенным французским документам.
  • В некоторых случаях требуется двойной апостиль: сначала документ апостилируется в оригинале, затем апостилируется и сам перевод.

Подача документов во Франции

После перевода документы можно подавать в:

  • Префектуру (для виз и ВНЖ)
  • Университет (для поступления)
  • Регистрационные службы (для брака)
Совет

Перед началом процедуры уточните требования у принимающей стороны во Франции или у французского юриста/адвоката (если вы поручили свое дело юридической фирме), так как правила могут меняться.
Если вам нужна помощь в легализации документов, обратитесь в наш специализированный Центр по легализации и переводов, мы имеем большой опыт работы в подготовке документов для Франции, более 10 лет работаем с вопросами, связанными с международным правом.

Готовые документы с апостилем и переводом будут действительны во Франции без дополнительных процедур.

Получить консультацию по апостилированию и переводу документов для Франции

Made on
Tilda