Новости легализации

Апостиль для Португалии и перевод на португальский язык

Переводы документов Апостиль
Переезжая в другую страну очень важно заранее подготовить пакет документов, который может вам потребоваться. В первую очередь необходимо обратить внимание на дополнительные соглашения, которые подписали страны, между которыми вы перемещаетесь. Если между ними не действует каких-то упрощенных систем легализации, то документы проходят проверку в Минюсте, МИД-е и Консульстве соответствующего государства. Но если была подписана Гаагская конвенция 1961 года, то процесс будет намного проще, и заключается он в проставлении штампа «Апостиль» на оригинал документа.
В случае, если вы планируете переехать в Португалию, то вас интересует именно вариант апостилирования. После чего обязательно перевести весь текст документа вместе с апостилем на государственный язык страны назначения, в Португалии, соответственно, – это португальский.

Присяжный (судебный) перевод на португальский язык

В последнее время всё больше стран и государственных организаций запрашивают именно присяжный перевод. Отличается он тем, что переводчик (который внесён в специальный реестр определенной страны и принесший присягу перед судом) заверяет свой перевод своей личной печатью и подписью, тем самым подтверждает соответствие исходных сведений переведенным. Но стоит знать, что институт присяжных переводчиков существует не в каждой стране. И, говоря о Португалии, как раз в ней таких переводчиков нет.
Таким образом, вполне приемлемым является перевод российской документации на португальский язык и заверение перевода у нотариуса. Нотариус в РФ может заверить только переводы того специалиста, чьи данные занесены в его базу, грубо говоря, кому он доверяет. При этом печать и подпись нотариуса удостоверяет только подпись переводчика, но не верность и корректность иноязычного текста.

Перевод документов на/с португальского языка

Чаще всего на португальский язык переводятся личные документы граждан РФ. Наиболее распространены документы ЗАГС:
свидетельство о рождении,
свидетельство о заключении или о расторжении брака,
свидетельство о смерти,
справка о гражданском состоянии

считаются стандартными документами при переводе на португальский язык. Тоже самое можно услышать при переводе с русского на португальский язык справки о наличии или об отсутствии судимости, так как сами государственные бланки шаблонны и схожи по своей структуре.
Переводя на португальский язык образовательные документы, такие как диплом о высшем образовании с приложением или аттестат с вложением, необходимо обращать внимание именно на вторую часть с перечнем предметов и оценок. Во-первых: баллы ставятся в соответствии с оригиналом, переводчик не соотносит разные системы оценивания, во-вторых: необходимо обратить внимание на наименование дисциплин, если мы говорим о дипломе, то на название выпускной квалификационной работы, так как при переводе на португальский язык существует вариативность передачи смысла.

Правила перевода на португальский

Существуют так же общие негласные правила у переводчиков, в том числе португальского языка:

1. Оформление перевода должно соответствовать виду исходника
2. Написание имен и фамилий должно совпадать с написанием в загранпаспорте (даже если правильно по-португальски ФИО указываются иначе, в скобочках нужно прописать вариант из загранпаспорта)
3. Содержание переводится на португальский целиком, включая все штампы и печати
Если у вас есть необходимости в переводе документов на или с португальского языка обращайтесь через любую форму обратной связи к нашим специалистам, быстро ответим и бесплатно проконсультируем.
Made on
Tilda